Eco y abismo: Poesía contemporánea en español

Descargar libre. Reserve el archivo PDF fácilmente para todos y todos los dispositivos. Puede descargar y leer en línea el archivo PDF Eco y abismo: Poesía contemporánea en español PDF Book solo si está registrado aquí. Y también puede descargar o leer en línea todos los archivos PDF de libros relacionados con el libro Eco y abismo: Poesía contemporánea en español. Feliz lectura Eco y abismo: Poesía contemporánea en español Bookeveryone. Descargue el archivo Libro gratuito PDF Eco y abismo: Poesía contemporánea en español en la Biblioteca completa de PDF. Este libro tiene algunos formatos digitales como el libro de papel, ebook, kindle, epub, fb2 y otros formatos. Aquí está la biblioteca de libros CompletePDF. Es gratis registrarse aquí para obtener el archivo del libro PDF Eco y abismo: Poesía contemporánea en español Pocket Guide.

Contents

  1. Poesía Ctrl + Alt + Supr
  2. El día siguiente (Munch, 1894)
  3. Uso de las cookies
  4. Poesía Ctrl + Alt + Supr | Letras Libres
  5. Roberto Juarroz

Alégrale la vida. Me gusta: Me gusta Cargando A estas alturas ya no te busco entre los cuadernos me la juego a solas le apuesto al perdedor a veces gano. El amor puede durar la eternidad de un suspiro eso es irrelevante.

Poesía Ctrl + Alt + Supr

La avidez de amor golpea cada punto de mi erógena fragilidad. Yo quería, en realidad quería vivir soñando pero no tan sola al menos no tanto. Decidí vengarme de todos ellos los retrasé e intentando confundirlos les di hora diferente a todos, riéndome de mi astucia me fui a dormir. Noté algo extraño al despertar pero era lunes y los lunes son así monótonos y aburridos casi nunca traen sorpresas. Algo me decía que al cruzar la puerta… con el transcurso del día quedé aterrado.

Pregunto al hombre de chaqueta de cuero qué hora es y también se ríe de mí y quiero salir corriendo y sólo puedo caminar lento muy lento. Quiero devolver las horas y los segundos a su lugar pero es imposible el tiempo no perdona. Un tic sin tac y todo es silencio entonces recuerdo que detuviste el reloj porque hacía mucho ruido.


  • ¿Neurona Mata Espíritu? Una Aproximación Interdisciplinar al Cerebro, la Conciencia y la Libertad;
  • poesía contemporánea | MEMORIAS DE UN CORAZÓN RETORCIDO.
  • Florilegio de metapoesía.
  • El mundo prehispánico de Guanajuato (Logos);
  • El Humilde Corsario de Dios.

No cabía un corazón tan obeso en un alma tan flaca. Mas sólo hubo silencio un infinito silencio, todo el silencio que puede caber en tres segundos de miedo.

Intenté escribir y tras teclear dos o tres palabras supe que era irremediable. Sólo silencio ese infinito silencio ese irremediable silencio.

El día siguiente (Munch, 1894)

Ella no vendría todo me decía que no iba a volver me había abandonado. Yo sin ella era todo aquello que adolezco, todo aquello que desconozco, todo aquello que mis manos no alcanzan, yo sin ella no era ni siquiera un pobre diablo. Y me reproché mil veces hundiendo mi puño en mi pecho estrellando mi cabeza contra la pared loco fuera de mí y yo mismo me di pena y yo mismo me di vergüenza, vales mierda me dije y lloré como un niño lleno de rabia. Voy desesperado me detengo temo que no sea ella.

Reposa su cabeza en la almohada fija su mirada en un punto en el vacío sabe que el sueño pronto ha de llegar. Palabra sin habla. No puedo beber el tiempo, él es siempre tiempo. La poesía no se importa. Son seis horas. Otros intentos. Una carcajada de serpiente cuando nuestros pies descalzos alcanzan la lluvia.

Uso de las cookies

Somos esa ola peregrina que perfora el poema, ondulación de guitarras en el golpe líquido de Lorca. Somos su compañía con pedazos de espejos y tambores de heridas abiertas.

Header Menu

La desnudez de la niebla que devora toda luz. Escondrijo en la noche de su asesinato.


  • Océano de néctar: La verdadera naturaleza de todos los fenómenos.
  • Services on Demand?
  • 135 JUEGOS PARA EL ENTRENAMIENTO DE LA TÉCNICA DEFENSIVA EN EL FÚTBOL II: LA INTERCEPTACIÓN Y LA ANTICIPACIÓN.
  • PurezaInvencible.com: Vivencias de una Pureza que no se Rinde!

La traición. Muro para dividir el mundo, en medio de una noche que no salva.

El nombre vacío de su amigo de libertad, su igual, él mismo. No recibe niños ni cuervos ni flores. Somos ese jardín. La lengua de los dioses en Whitman. El entendimiento de los dos amantes. Tome mi mano. Libertad, Whitman. No soy de aquí; veo, escucho, toco, y no soy de aquí. Temo un encuentro con la ceguera. Ser parte de esa noche, del vacío de los nombres, y del amor universal. Leí en Paz: el poeta no es el que nombra las cosas, pero si es el que disuelve sus nombres. Mis parpados golpean las repeticiones en los desfiladeros de la creación.

La salida es la entrada, y la entrada es el pecado que engulle la manzana y la serpiente. La sombra de un poema recitado por varias voces. Repetí la lectura: La poesía no quiere saber lo que hay al fin del camino.

Poesía Ctrl + Alt + Supr | Letras Libres

La poesía busca, se contempla, se funde y se anula en las cristalizaciones del lenguaje. Soy la ropa de arbustos donde un poeta se intenta equilibrar. La sombra en busca del poema. Yo no existo aquí.

Roberto Juarroz

El poema mal sabe de mí. Notable es también el uso de las referencias literarias en este texto, relacionadas esta vez a una tradición poética universal. Eliot St. Es necesario recuperar la felicidad del traductor como instancia presente en el desafío que entraña toda traducción. Teoría y practica se desafían mutuamente y se complementan: de allí que la reflexión sobre la traducción sea inseparable de la experiencia de traducir.

He realizado esta traducción a partir de los originales en portugués y desde ahí me he apartado re-creativamente del original como sugerían Ezra Pound y Haroldo de Campos. Por ejemplo me he permitido algunas licencias creativas haciendo esta vez referencias a la poesía chilena, específicamente al poeta Gonzalo Rojas , al extender el verso: …nubes de hermosura terrestre. Intento buscar sentido por sentido y no letra por letra en cada traducción. Significación y sonido pues si en algo difieren las lenguas es en el recorte fonético que hacen de los sonidos pronunciables por un ser humano.

La voluntad de comprender lo distinto, la necesidad de acercarse a la alteridad sin anularla.